2020年1月29日 星期三

和合本聖經是由希伯來文,希臘文翻譯過來的

有的肢體對於《和合本》翻譯的原文有疑惑,以為是從英文翻譯過來的。那是個誤解。歷史的記載十分清楚。舊約是從希伯來文,亞蘭文。新約是從希臘文翻過來的。

證據在這裡:

《和合本》新約希臘文底本爭論
由於在華傳教士當中,《公認經文》及《英國修訂譯本》希臘文基礎文本各有支持者,一個只容許《和合本》譯者使用《公認經文》或《英國修訂譯本》希臘文基礎文本的方案並不可行。一八九○年上海在華傳教士大會遂以《英國修訂譯本》希臘文基礎文本為《和合本》新約的翻譯基礎,但又容許譯者遇到經文在《英國修訂譯本》希臘文基礎文本中的版本有異於《公認經文》時,可按照後者作出取捨,希望做到兩面討好,從而避免爭論。可惜,上述做法未能奏效。就在傳教士大會結束後約半年,《教務雜誌》(Chinese Recorder and Missionary Journal)這部當時中國基督教內流通最廣的刊物在一八九○年十二月號刊登了大英聖書公會、美國聖經會及蘇格蘭聖經會支持《和合本》中文聖經翻譯計劃的背書,標誌著翻譯計劃正式開始。然而,這同時亦標誌著《和合本》新約希臘文底本爭論之始。
一八九一年一月至一八九二年一月間,《教務雜誌》刊載了數篇討論《和合本》新約希臘文底本規定的文章。這些文章說明了《英國修訂譯本》希臘文基礎文本支持者及《公認經文》支持者兩個陣營的觀點。 《英國修訂譯本》希臘文基礎文本支持者撰文,乃為傳教士大會通過的規定辯護;而《公認經文》支持者的文章則旨在爭取重新檢討該項規定,嘗試令《公認經文》反客為主。支持《英國修訂譯本》希臘文基礎文本的陣營以答應出任《和合本》譯者的傳教士與《和合本》的譯本執行委員會成員為主。對於他們而言,《英國修訂譯本》希臘文基礎文本是《和合本》新約希臘文底本的不二之選,因為大部分在華傳教士,包括當中對新約經文鑑別學認識最深、最富經驗者,均強烈支持採用《英國修訂譯本》希臘文基礎文本。
而且,《英國修訂譯本》希臘文基礎文本較《公認經文》更接近新約原稿,不單是新約經文鑑別學界的共識,也是基督教內的共識。況且,傳教士大會在製定有關規定時已經讓步,沒有完全抹煞譯者在特殊情況下跟從《公認經文》的可能性。既然傳教士大會早已就此達成共識,實在沒有必要舊事重提,節外生枝。
這段文字,出自於:
麥金華: 傳統與證據之爭《和合本》新約希臘文底本問題初探
可自行下載,閱讀。

知乎上有一篇也提供了詳細的證據:
中文和合本聖經是由英文翻譯來的嗎?

「據某些朋友說和合本是由英文版ERV翻譯來的, 我實在是找不到這種說法的源頭, 只好去翻閱當年的 "Misionary recorder".
其中所引用的資料來自於和合本翻譯歷史的檔案。
Chinese Recoder, Missionary Journal
從這些資料來看, 當年爭論的是採用老的KJV版所用原文(Textus Receptus, T.R.)還是新的ERV版所用原文(R.V.).
KJV出版於約1611年, ERV/RV是1885年, 和合緣起於1890年, 當時人們認為RV的原文相對於KJV來說有很大改進, 但也有人認為這個太激進了該尊重舊版TR的地位.
後來結論是:
preview
the chinese record v21, 1980, p368
這裡說的是ERV的原文/底本, 不是指英文, 這從上下文是很清楚的。
the chinese record v21, 1980, p370.
雖然是基於原文, 但譯者肯定有參考ERV英文以及其它譯本, 這是很自然的事. 我們查經都要對比幾種譯本, 何況翻譯. 事實上他們不但要參考其它譯本, 還要在不同原文底本中做出取捨。」
以上都是宣教士保留下來的當年翻譯聖經的歷史檔案,不知道為何有這麼多人有「和合本翻譯自英文」這種錯誤的傳說?

沒有留言:

張貼留言

倪柝聲教導中關於成聖觀的探討

第一章 前言 倪柝聲為近代中國本土神學界影響重大的人物,他建立了華人界第一個具影響力的本色化教會。他留下來的文字著述豐富,其中最重要的一本著作可以說是《屬靈人》 [1] 。這書所提出的三元人觀的想法,雖然引起了讚賞與批評兩面的評價,直至今日其中的思想仍然深刻地影響中國教會的神...